冈崎由美引介古龙小说
  记者江中明/专访

  曾翻译金庸作品「书剑恩仇录」的日本早稻田大学中文系教授冈崎由美,日前与本地「风云时代」出版公司签约,未来将担任古龙部分作品日文版的监修润笔工作。
  她昨天比较金庸、古龙两位新武侠宗师的作品文字风格和翻译困难度时表示,金庸的文体典雅,但这种文体在日文中,有同样典雅的语言可以对应;而古龙的文字现代感十足,虽是很简单的语法,却像是「散文诗」,译者若是按字面直译,难以传达其中的浪漫和深刻意涵,这会让才气纵横的古龙变成一名「三流诗人」。所以翻译起来「很难」。
  古龙这次「东渡」的作品,是楚留香系列的「蝙蝠传奇」、小李飞刀系列中的「边城浪子」和陆小凤传奇,将由小学馆出版,翻译者包括与冈崎由美一起翻译金庸作品的早稻田大学客座讲师土屋文子,小说将以类似口袋书的「文库版」形式发行,预计年底出版。
  冈崎由美表示。古龙小说日文版所以出版「文库版」。是基於流通性较强的因素。她说,古龙小说文体简洁、推理性强,而日本原来即有推理小说的传统,也很喜欢欧美的惊悚小说,古龙作品兼具前两种特性,她相信引介入日本後,会受到读者喜爱。
  十分崇拜古龙的士屋文子则表示,古龙笔下的人物个性分明,男主角往往活泼开朗、风流倜傥,这种类型在日本的大众小说中相当少见,而日本的读者普遍认为,金庸笔下的女主角写得比男主角精彩。
  冈崎由美在她今天将发表的「『剑客』与『侠客』中日两国武侠小说比较」论文中指出,中国现代武侠小说两年前在日本首次翻译介绍,第一部作品即是「书剑恩仇录」,由德间出版社出版,此後陆续有「笑傲江湖」等作品出版。
  她认为,虽然中国武侠小说在日本刚刚引进,热潮还得等一段时间,但日本以前就有一种讲古代武士为主的「剑客」故事小说类型,一直受到大众喜爱;她认为,这个传统有助於日本读者接受中国武侠小说。
  转载自「联合报」1998.5.29
***