后一页
前一页
回目录
回首页
CINQUE



  *(意大利文:诗五首)

       一

  我仿佛俯在天边的云端,

  把你讲过的话儿思念,

  而你听到我的语句,

  黑夜变得比白昼明丽。

  我们,就是这样离开了大地,

  象星星漫步于高高的天际。

  无论是现在、将来,或者当初,

  都不会与绝望,也不会有耻辱。

  可是在现实生活中,你可听见

  我怎样把活着的你呼唤。

  我已经没有足够的力量,

  关上你虚掩的门板。

  1945年11月26日

      二

  声音在太空中消逝,

  霞光变得昏暗。

  永远沉默的世界里

  只有你和我交谈。

  如同穿过阵阵的钟鸣,

  风儿来自无形的拉多加湖畔,

  彻夜娓娓的倾诉变成了

  彩虹交叉的微弱的光线。

  1945年12月20日

      三

  很久以来我就不喜欢

  别人对我表示怜悯,

  可是有了你的一点同情,

  就象太阳暖我身心。

  所以我觉得周围一片晨曦,

  所以我能够边走边创造奇迹,

  就是这个原因!

  1945年12月20日

      四

  你自己何尝不知道,我不会

  颂扬那天伤心会晤的惨景。

  把什么留给你作为纪念?

  我的影子?影子对你有何用?

  那部烧掉的剧本的献词,

  可是它连个灰儿也已不见,

  或者是突然从镜框中走出来的

  那张可怕的新年照片?

  或者是焚烧白桦劈柴的

  隐隐约约可以听见的响声,

  或者是还没有给我讲完的

  他人的爱情?

  1946年1月6日

      五

  我们不象沉睡的罂粟花那样呼吸,

  也不知道花朵自己有什么过失。

  我们是在哪些星辰指引下,

  为受苦受难而降生此世?

  这正月的昏暗给我们端上了

  什么难吃的浆羹?

  是一种什么样的无形反照啊,

  弄得我们知道黎明时头脑发疯?

  1946年1月11日

  乌兰汗 译
后一页
前一页
回目录
回首页