回目录
回首页
驻立雪暮林畔   STOPPING BY WOODS ON A SNOWY EVENING


作者:宋颖豪


  我知道这是谁的树林。 Whose woods these are I think I know.
  晓得这是谁家树林。
  虽然他家住那个庄村; His house is in the village though;
  他就住在那个庄村;
  他看不见我在此稍待  He will not see me stopping here
    他不知我在此稍待(注)
  观赏雪花被覆着树林。 To watch his woods fill up with snow.
  观赏雪花被覆树林。

  马儿一定会觉得奇怪  My little horse must think it queer
  马儿一定感到奇怪
  为何停驻在无村郊外, To stop without a farmhouse near
    干么停在无村郊外;
  而于冻湖和树林当中  Between the woods and frozen lake
  而冻湖和树林当中,
  正是一年最暗的暮霭。 The darkest evening of the year.
    一年最苍茫的暮霭。

  它将佩铃轻轻的摇动  He gives his harness bells a shake
  它将佩铃轻轻摇动
  探问有没有差错事情。 To ask if there is some mistake.
    探问有无差错事情,
  只一丝声音隐约听见  The only other sound's the sweep
  一丝回声隐约听见
  乃雪花飞舞柔细的风。 Of easy wind and downy flake.
    乃雪花舞柔细的风。

  树林恁是邃美幽暗,  The woods are lovely,dark and deep,
  树林恁是邃美幽暗,
  但我必须信守诺言;  But I have promises to keep,
    但我必须信守诺言;
  再赶一程我才歇店,  And miles to go before I sleep,
    再赶一程我才歇店,
  再赶一程我才歇店。  And miles to go before I sleep.
    再赶一程我才歇店。

  “注”:“知”发音为ㄓㄞ,一如平剧中的发音。
回目录
回首页