第十六章 夜色中的小偷
这时山中的日子就像老牛赶慢车似的过得特慢,使人厌倦,那些侏儒多半待在洞里
忙于将那一大堆宝物分门别类地堆好,以此来打发时光,现在索林常提到思莱因的阿肯
斯东大宝石,叮嘱大家哪怕搜遍每一角落,也要把它找到。
“这阿肯斯东是我父亲的宝物,”他说:“这宝石本身的价值比一条河那么多的黄
金还贵重,而对我来说,则是无价之宝。在所有这些宝物里头,这块宝石归我。不过,
对任何找到了阿肯斯东并据为己有的人,我将现其为不共戴天的仇敌并予以复仇。”
比尔博听罢这番话不禁有点害怕,心里发愁,要是他们发现——那块宝石就在他那
用一团撕下来的零星破布绑扎成的枕头里面,真不知会有什么事情发生呢。尽管如此,
他对此缄默无言,因为随着在洞里的日子过得越来越令人厌倦,他那小小脑瓜中开始冒
出了一个计划。
日子就这样过了一阵子,渡鸦给他们带来了消息,说丹困带着五百多名侏儒正从铁
丘陵往这边赶来,此刻在芒丁山的东北面,离这里大概还有两天的路程。
“但是,他们无法毫不令人察觉地抵达芒丁山,”洛阿克说:“恐怕山谷里头会打
起仗来。我说,事情并不妙,虽然他们的人还是挺坚强的,但看起来不大像能征服驻扎
在你的眼前的那支大军;但就算征服了你的劲敌,你又会得到些什么呢?冬季下雪天随
着就要到来。没有乡邻各地人们的友情和良好的帮助,你如何生存?
尽管恶龙再也不存在了,而这宝藏却会葬送掉你的性命!“
然而,索林却一点也不为之所动。“冬季下雪天同样会对普通人和小精灵带来不
利,”他说道:“他们会发现待在这荒凉的地城里有多难受,眼前是严酷的冬天,身后
是我的友军,如此的情形会使他们在谈判桌上态度温和些。”
那天夜里,比尔博拿定了主意。那是一个没有月亮的夜晚,一片黑漆漆。一到天全
黑了下来,他走进就在大门近处的一个房间,在某个角落从他的包袱里取出一根绳子,
接着又取出裹在一块碎布中的阿肯斯东。然后爬上大门前那堵墙的墙头。只见只有邦波
一人在那儿,这时正轮到他值班,众侏儒每次只派一个人站哨。
“天气还挺冷的!”邦波怨道:“但愿这儿能点上一堆火,就像他们在底下的营地
那样做!”
“洞里头倒是够暖的,”比尔博接口说。
“那倒是,可是一直到半夜我都得守在这儿,”那胖胖的侏儒嘟哝着说:“真是令
人厌烦的工作,不是我吃了豹子胆竟敢冒犯索林,愿他的胡子永远长得长长的,但他依
然还会是那个性倔强的侏儒。”
“可是他还没我的两只脚倔呢,”比尔博说:“对那些阶梯跟地道我真觉得腻了。
要能踩在草地上,我宁愿什么都放弃不要!”
“我宁愿什么部不要,只要能喝上一口有劲酒,润润嗓子;而且还可以在吃一顿美
好的晚餐后躺在一张软绵绵的床上就好了。”
“正受围攻之际,我可没法满足你的这些要求。不过,既然我已在这儿待了这么久,
我可以替你值班,要是你愿意的话。我今晚不睡了。”
“你真是个好人,巴金期先生,对你的好意,我诚心接纳了。
若有什么动静的话,切记,一定得先把我叫醒!我就躺在左边的房间,离这儿不远。
“
“你走吧!”比尔博催促道:“到半夜我会叫醒你的,那么你就可以叫醒接你班的
人了。”
邦波一走,比尔博旋即套上那枚戒指,拴好绳子之后从墙头溜下去,然后就消失在
夜色之中。他只有五个钟头的时间。在这期间,邦波会昏昏然睡过去(他能在任何时候
倒头便睡,加之自从那次森林历险之后,他老想着能重温在林子里做过的那个美妙的梦
境),而其余的人则跟在索林后头忙着呢。在这种时候,除非是该轮到自己站哨了,否
则哪怕是菲利或者奇利,谁也不会跑到门口的那堵墙上。
天很黑,走了一段新修的路后,往下攀到溪水边上那条低低的小路,再往后的路他
觉得有点陌生。最后来到那拐弯处,正如他所预料的,要是此行的目的地是山下的营地,
他得在这儿过河。
这河床的水虽浅但已是较宽的,而对一个小小的霍比特小矮人来说,在这黑漆漆的
夜晚涉水过河并非易事。快涉到对岸时,一不留神一只脚在圆溜溜的石头上踩空了,跟
着人就落进冷冰冰的水里,溅起一片水。好不容易爬上对面那高高的岸边,只见他哆哩
哆嗦、又是口水又是鼻涕的,黑地里冷不防地冲出来几个小精灵,这些人听到了他刚才
落水的声响,正手持亮晃晃的灯笼过来看个究竟。
“这儿哪有什么鱼呀!”一个小精灵说:“附近有探子。快把火光遮挡起来!火光
对他更有用,如果他就是人们称之为侏儒仆人的那个怪怪的小家伙的话。”比尔博哼着
鼻子接口道,间或猛烈地打着喷嚏,这一来,那些小精灵马上朝着说话的声音围了过来。
“把火拿出来吧!”他说:“如果你们想抓我的话,我在这儿!”
说罢取下戒指,从一块岩石后面现身出来。
惊讶归惊讶,他们还是毫不费力地抓住了他。“你是谁?你就是那侏儒的霍比特人
吗?你在干什么?你究竟是怎么躲过我们的哨兵走了这么远的?”他们一个问题接着一
个问题地询问他。
“我是比尔博·巴金斯先生,”他答道:“倘若你想知道的话,我是索林的同伴,
我见过你的国王,对他的相貌很熟悉,尽管他不一定能一见面就认出我来。不过,巴得
会认出我来的,我来这儿就是要见巴得。”
“是吗?”众人说:“那你来这儿有何贵干?”
“不管是什么事,这是我个人的私事,我的好小精灵们。而假如你们真想能从这又
令又冷人沮丧的荒野回到你们自己的丛林中去的话,”他颤抖着说道:“你们快点把我
带到火堆旁,那么我就可以烤干身子——接下来你们要让我尽快地跟你们的上司说话。
我只有一、两个钟头的时间了。“
这就是他离开前大门两个小时后所发生的事,比尔博坐在一座大帐篷前的火堆旁,
旁边还坐着艾尔文王跟巴得。两人疑惑不解地凝望着他,这个身上穿戴着小精灵的盔甲,
半里在一条旧毛毯里的霍比特人使他们觉得很奇怪。
“说真的,你们也知道,”比尔博一本正经地说,“事情是不大可能的。从我个人
来说,我对这一整个事情已很厌倦了。但愿我现就回到西边自己的家里,那儿的人的头
脑要清醒得多。不过,有一件事我还有点兴趣——十四分之一的宝藏,准确一点来说,
这一说法的根据来自一封信,有幸的是,我确信自己一直带在身边的。”说着,他从自
己那件旧外套(他仍然将这外套穿在销甲的外头)的口袋里掏出一封折了又折、皱皱巴
巴的信来。这就是索林在那个五月的晚上用闹钟压在他家的壁炉上面的那封信!
“告诉你,这可是我能分到的利益,”他接着说下去:“这一点我心里明白。但就
我个人来讲,我非常愿意考虑你所提出的索赔要求,从所得的总额中扣除应扣的部分,
然后再分得我那一份。
但是,你对索林·奥肯舍尔的了解可没找那么清楚。我向你保证,你在这山里头能
待多久,他就准备好饿着肚子抱着那金山跟你耗下去。“
“那就随他的便!”巴得愤愤地说:“如此冥顽不化的人活该挨饿。”
“一点也没错,”比尔博赞同道。“你的看法我很清楚。但是寒冬即将到来,过不
了多久你们除了雪之外,也得不到别的东西,而生活补给相当困难——连小精灵也不例
外,我想。再说,你们还会碰到别的难题的。你们没听说过丹因及铁丘陵那些侏儒的事
吗?”
“听到过,早就听闻这事儿了,可是他跟我们之间又有多大关系?”
“我也这么想。我知道,我这儿有些情况你还不大清楚的。丹因,我可以告诉你,
现在他们离这儿不到两天的路程了,跟他一起过来的有不下于五百个英勇善战的侏儒—
—有许多人曾经历过好几场侏儒跟妖怪之间的战斗,不用说,那几场令人敬畏的战役你
是听过的。这班人马一抵达芒丁山,恐怕会有大麻烦。”
“为什么要把这些情况告诉我们?难道你是要背叛你的朋友,抑或是在向我们示
威?”巴得神情严肃地问。
“我亲爱的巴得!”比尔博尖声叫了起来:“别那么急躁嘛!我还没碰到过疑心病
像你这么重的人呢!我唯一的目的只不过是试图避免麻烦而已。我这就给你提供一个有
利的条件!!”
“那就让我们洗耳恭听!”他们认真起来了。
“你们可以看看这个!”他说:“就是它!”说着将阿肯斯东取出来,打开包在宝
石外头的布。
只见艾尔文王本人,他那看惯了各种各类神奇美妙的宝物的眼睛,此刻惊愕得不禁
站了起来。就连巴得也惊异地盯着宝石,默不作声。那情景就像是一个盛满了月光的球
体被装在一个由星星射出来的冷光编织而成的网里,悬挂在他们的眼前。
“这就是思莱因的阿肯斯东,”比尔博解释道:“芒丁山的珍宝:同时也是索林的
最爱。他把它看得比一条河那么多的黄金还要贵重。现在交给你了,在你们双方的谈判
桌上会对你有用的。”
说完,比尔博就把那块美妙绝伦的宝石递给巴得,递过去的手没有抖动,也没留恋
地多看一眼。巴得手捧着阿肯斯东,眼花缭乱。
“可是怎么会在你的手中呢?”他愣愣地,好不容易说出这句问话。
“哦!事情是这样的,”小矮人不大情愿地解释道:“不全是这样的;但是,哦,
你不知道吧,我巴不得以它来作为筹码向索林提出种种要求的。我是个盗贼——他们是
这样称呼我的,而就我个人来讲,我从还没有过真像一个盗贼那样的感觉——如果说是
我的话,我希望自己充其量也不过是个诚实的盗贼而已。不管怎么说,现在我得回去了,
至于那些侏儒如何处置我,随他们的便。
希望你会发现它对你有用的。“
艾尔文王眼光更为惊异地看着比尔博。“比尔博·巴金斯!”他叹道:“比起许多
看起来更适合穿这身小精灵王子盔甲的人,你是更配得上穿上它的人。倘若素林·奥肯
舍尔也是这么看待你,我会感到惊讶的。要说对侏儒的了解嘛,一般来说,恐怕我知道
的要比你多。我建议你还是留下来跟我们在一起,在这儿,你将得到尊敬并受到热情的
款待。”
“非常感谢您的好意,”比尔博边说边鞠了一躬:“但我不想就这样离开我的朋友,
我们毕竟是一起经历过这么多风风雨雨走过来的。而且我还答应过老邦波在半夜时分叫
醒他的!真的,我一定得走了,而且要快。”
他们说什么也没能使他留下来,于是他们派了一队人护送他回去,临行时,国王和
巴得两人都很尊敬地跟他——道别。就在他们在营地中穿行时,一个披着一件黑色斗篷
的老头朝他们走来,这人刚才还坐在帐篷门口那儿。
“干得好啊!巴金斯先生!”他边说边拍着比尔博的肩膀。“你总是有好多谁都清
不出来的能耐嘛!”这老头是甘达尔夫。
在这么久的日子里,比尔博还是头一回这么高兴。他恨不得即刻将心中的疑问都问
个清楚,只可惜没时间了。
“正是时候!”甘达尔夫的话稍微带着赞许。“我没弄错的话,故事快到尾声阶段
了。可是对你来说,眼前这一阵子就不那么好过了。不过别灰心!你有能耐挺过去的。
这儿还有一些连渡鸦都蒙在鼓里的事情就要发生了。晚安!”
比尔博接着往回赶,虽然大惑不解,但毕竟还是蛮高兴的。
小精灵把他带到一处安全的过河地点,不必下水就将他送过了河对岸,比尔博与送
行的小精灵道别之后便朝前大门攀去。爬着爬着,一阵阵沉沉的倦意向他袭来,而在他
扯着绳子爬回那堵墙上时,正好快到午夜时分了——那绳子跟他离去时一样,没动过。
他解开绳子并把绳子藏好,然后心神不定地坐在墙头上,心里直发愁不知会有什么
事情发生。
午夜时分,他唤醒邦波后,顾不得听那侏儒的道谢(他觉得自己不值得谢),就自
个儿蜷成一团往角落里一躺,旋即忘却了所有烦恼,进入了甜甜的梦乡,直到次日早上。
事实上他还梦见了鸡蛋和火腿呢。
返回 |
下一部分