后一页 前一页 回目录 回首页 |
五 为我牵挂远方事务的灵魂,城市的百盏灯火被狗吠拨亮…… 孤独啊!我们怪诞的支持者赞扬我们的举止,可是我们的思想早已在别的墙下宿营: 我没命任何人等待……我对你们又恨又疼……而对你们采自我们的那支歌,又该说些什么?…… 统率通往死海的一幅幅图像的猫头鹰呵,何处可觅得将洗亮我们眼睛的夜水? 孤独啊!……大群星星移向天边,把伙房里一颗家养的星也纳入其中。 天上结盟的君王在我屋顶上作战。因此,高空的主宰们在上面派哨设岗。 让我独自一人,在唇枪舌箭的王公之间,在流星陨雨里挟夜风出行!…… 灵魂悄悄地与死女人的沥青粘合!我们的眼帘被针线缝合!我们睫毛下的期待受到夸奖! 黑夜挤出自己的乳汁,但愿大家有所提防!让浪子的双唇抹一丝蜂蜜。 “……女人的果实,哦,示巴女人!……”我露出最不审慎的灵魂,被夜晚的臭气熏得恶心, 我在思想中抗议梦幻的活动;我将在早晨寡淡的气味中,乘飞雁离去!…… ——啊!当星辰冒险巡视女仆住的街区时,我们可知道如此多的新长矛 在无边的季节赤身而卧的人成群而起,——成群而起,又同声宣称 这世界多么荒诞!……在昏黄的光亮中,老人眨巴眼皮,女人俯身抚弄指甲, 一身粘乎乎的马驹把有须的下巴伸到孩子手里,孩子尚未想到把它一只限晴戳瞎…… “孤独啊!我未命任何人等待……一旦我愿意,我就从那里离去……”——于是异乡人周身上下穿着他的新思想在沉默的路上又得到一些支持者:他眼中噙满唾液, 身上不再有人的实体。大地乘自己有翼的种籽飘游,正如诗人凭自己的话语游历…… (管莜明译) |
后一页 前一页 回目录 回首页 |