后一页
前一页
回目录
回首页
群芳杂咏



    (1832-1839)

    赛拉芬
      一

   我散布在黄昏的林中,
   在梦幻一样的林中,
   你那温柔的清姿
   老是在我身旁闪动,

   那是你白色的面纱?
   那是你温和的面庞?
   还是从黑暗的松林里
   透露出来的月光?

   我听到轻微的流动之声,
   那是我自己的泪珠?
   还是你,最亲爱的人啊,
   真个在我身旁且走且哭?

      五

   你爱我,我知道,
   我早已有感于心;
   可是当你向我说明,
   我却万分吃惊。

   我登上山顶
   欢呼而歌唱;
   我走到海滨
   泣送斜阳。

   我的心像太阳,
   看去火热一团,
   沉入爱情之海,
   硕大而且美观。

      11

   姑娘站在海滨
   长久凄然叹息,
   那西下的斜阳
   使她感动深切。

   姑娘啊,别叹气!
   这情景从古如斯;
   它在你前面落下,
   还要从后面升起。

      14

   奔腾汹涌的浪花
   一直冲上海滩;
   它在沙石之上
   迸破而飞散。

   它们浩浩荡荡而来,
   无休无止;
   到后来激烈非凡--
   对我们有何裨益?

      16

   阳光中闪烁的大海,
   宛如一大片黄金。
   弟兄们,我死之后,
   请把我沉入波心。

   我总是喜爱大海,
   我们的友谊很深;
   它常常用它的柔波,
   安慰我的忧心。

     克拉利斯
      五

   你对我微笑,已经太迟了,
   你对我叹息,已经太迟了!
   从前被你忍心拒绝的恋情,
   现在早已消逝了。

   等到你爱我,已经太迟了!
   你那热烈的脉脉秋波,
   射进了我的心中,
   就像太阳照进了坟墓。

   我只愿知道:我们死后,
   我们的灵魂将归返何处?
   熄灭了的火焰究在何处?
   吹散了的风儿又在何处?

      挨玛
      五

   我们在一起,就要吵嘴斗气,
   我就要离你他往!
   可是没有你,就没有生命,
   离开你,就是死亡。

   夜间我拥衾纳闷,
   选择地狱和死亡--
   唉!我想,这种痛苦
   已经害得我发狂。

     卡塔琳娜
      六

   在柏拉图式的情感里,
   我们的灵魂当然紧结在一起,
   这种精神的结合,
   乃是不可毁灭的东西。

   即使它们彼此分离,
   还易于聚会在一起;
   因为精神都有翅膀,
   都有敏捷的蝴蝶羽翼。

   因此它们可以不朽,
   永久地没有尽期;
   谁有时间,谁去寻找,
   就会找到他需要的东西。

   可是肉体,可怜的肉体,
   分离就要使它们毁灭,
   因为它们没有羽翼,
   只有两条腿,所以要死。

   美丽的琪蒂,想到这点,
   请你放聪明理智一点;
   等待将来我和你一同赴英,
   你且在法国住到明春。
后一页
前一页
回目录
回首页