后一页 前一页 回目录 回首页 |
(1832-1839) 赛拉芬 一 我散布在黄昏的林中, 在梦幻一样的林中, 你那温柔的清姿 老是在我身旁闪动, 那是你白色的面纱? 那是你温和的面庞? 还是从黑暗的松林里 透露出来的月光? 我听到轻微的流动之声, 那是我自己的泪珠? 还是你,最亲爱的人啊, 真个在我身旁且走且哭? 五 你爱我,我知道, 我早已有感于心; 可是当你向我说明, 我却万分吃惊。 我登上山顶 欢呼而歌唱; 我走到海滨 泣送斜阳。 我的心像太阳, 看去火热一团, 沉入爱情之海, 硕大而且美观。 11 姑娘站在海滨 长久凄然叹息, 那西下的斜阳 使她感动深切。 姑娘啊,别叹气! 这情景从古如斯; 它在你前面落下, 还要从后面升起。 14 奔腾汹涌的浪花 一直冲上海滩; 它在沙石之上 迸破而飞散。 它们浩浩荡荡而来, 无休无止; 到后来激烈非凡-- 对我们有何裨益? 16 阳光中闪烁的大海, 宛如一大片黄金。 弟兄们,我死之后, 请把我沉入波心。 我总是喜爱大海, 我们的友谊很深; 它常常用它的柔波, 安慰我的忧心。 克拉利斯 五 你对我微笑,已经太迟了, 你对我叹息,已经太迟了! 从前被你忍心拒绝的恋情, 现在早已消逝了。 等到你爱我,已经太迟了! 你那热烈的脉脉秋波, 射进了我的心中, 就像太阳照进了坟墓。 我只愿知道:我们死后, 我们的灵魂将归返何处? 熄灭了的火焰究在何处? 吹散了的风儿又在何处? 挨玛 五 我们在一起,就要吵嘴斗气, 我就要离你他往! 可是没有你,就没有生命, 离开你,就是死亡。 夜间我拥衾纳闷, 选择地狱和死亡-- 唉!我想,这种痛苦 已经害得我发狂。 卡塔琳娜 六 在柏拉图式的情感里, 我们的灵魂当然紧结在一起, 这种精神的结合, 乃是不可毁灭的东西。 即使它们彼此分离, 还易于聚会在一起; 因为精神都有翅膀, 都有敏捷的蝴蝶羽翼。 因此它们可以不朽, 永久地没有尽期; 谁有时间,谁去寻找, 就会找到他需要的东西。 可是肉体,可怜的肉体, 分离就要使它们毁灭, 因为它们没有羽翼, 只有两条腿,所以要死。 美丽的琪蒂,想到这点, 请你放聪明理智一点; 等待将来我和你一同赴英, 你且在法国住到明春。 |
后一页 前一页 回目录 回首页 |