后一页 前一页 回目录 回首页 |
“他放弃了一切,为共和国服务。” 古老的南波士顿水族馆如今站在 一片白雪的沙漠中,他的破窗户钉上了木板。 那青铜制的鳕鱼形的风信标一半的鳞片剥落了。 贮水池干了。 我的鼻子曾经象蜗牛般在玻璃上爬行: 我的手曾经痒痒地 想捅破那些驯服、顺从的鱼鼻孔 冒出来的小气泡。 我的手缩了回来。我还是常为 下边黑糊糊地繁殖着的鱼和爬虫的王国叹息。 三月里一个早晨 我紧捱在波士顿广场上 一个新修的、有尖刺、镀锌的围栏。 在囚笼后面,巨龙似的黄色挖土机吼叫着 把成吨的雪泥和草掘起, 挖一个地下车库。 存车场闪闪发光,就象 波士顿中心的一堆堆沙子。 橘色的、洁净的南瓜色的梁架象一根腰带 紧紧围住那咯咯作响的州政府大厦, 它因掘土而摇晃, 对面是圣·桑登斯的惊人之作内战浮雕上的 肖上校和双颊鼓鼓的黑人步兵团 靠一根木头支撑着抵挡车库的震动。 进军波士顿后两个半月, 团队一半人已经阵亡, 在竖纪念碑的时候, 威廉·詹姆士几乎可以听见黑人铜像呼吸。 他们的纪念碑象一根鱼刺 卡在这个城市的咽喉中。 它的上校象罗盘上的 针一般清瘦。 他有一种愤怒的鹪鹩的警惕, 一只猎犬的温和的紧张; 他似乎害怕寻欢作乐, 却又被孤独所窒息。 他如今不受束缚了。他为人们所可爱的、 在生死之间做出抉择的特殊力量而欢呼—— 当他率领黑人士兵奔向死亡。 他的腰杆是不能弯的。 新英格兰绿原上成千个小镇里 古老的白色教堂保持着精干而诚挚的 叛逆神气,磨损的旗帜 覆盖着共和国大军的坟地。 抽象出来的联邦战士的雕像 一年比一年消瘦和年轻—— 腰杆束得细细的,他们靠着毛瑟枪假寐, 在他们的络腮胡子中沉思。 肖的父亲不要纪念碑, 除了一个小壕沟, 他儿子的躯体扔在那里 同他的“黑奴们”一起丢失了。 那壕沟靠近了。 这儿上次战争可没留下什么雕像: 在波亥尔斯顿大街上,一张广告照片 显出了广岛沸腾 在一个摩勒斯牌保险箱上,那“永恒的巨石” 在爆炸中保存了下来。空间是更近了。 当我弯下腰去看电视 黑人小学生枯槁的脸象气球般升了上来。 肖上校 如今骑在气泡上了。 他等待着 那幸福的崩裂。 水族馆不见了。到处有 长着大腮的汽车鱼一般游过去; 一种野蛮的屈服 涂满滑润油溜了过去。 1964 (袁可嘉译) |
后一页 前一页 回目录 回首页 |