后一页 前一页 回目录 回首页 |
透克洛斯:……在四面环海的塞浦路斯,阿波罗规定我必须在那里居住,赐给城市以萨拉米斯的名 字,以纪念我的岛屿故乡…… 海伦:我从未去过特洛伊;那是一个幻影。 仆人:什么?你的意思是我们仅仅为了一见莫须有的事而斗争了那么久吗? ——欧里庇得斯:《海伦》 “既然夜莺们不让你在普拉特雷斯安睡。” 羞怯的夜莺,在树叶的微息中, 你给那些已故的躯体,自知已不再回来的灵魂 赐予了森林中悦耳的清韵。 盲目的声音,你在记忆的黑地里摸索, 摸索着脚步和姿势——我不敢说亲吻—— 以及变得狂暴了的女奴的极度悲愤。 “夜莺们不让你在普拉特雷斯安睡。” 普拉特雷斯:哪来的普拉特雷斯?可这个岛, 谁知道呢? 我一辈子听到过那么多名字,可从没听人说起: 新的国家,新的人或上帝的 极端愚蠢的行为; 我的命运 那在某为埃阿斯的最后的宝剑 和另一个萨拉米斯之间摇摆的命运 将我带到了这里,到了这海边。 月亮 象阿芙罗狄蒂从海上升起, 遮盖了射手座的星辰,如今在向前 寻找天蝎宫之心,将一切改变。 真理,真理在哪里? 我也是作为射手参加了战争; 可我的命运:一个没有打中目标者的命运。 抒情的夜莺, 在这样一个黑夜,在普洛透斯的海滨 那些斯巴达女奴听到你便开始悲叹, 而她们当中——谁相信呀?——有海伦! 她,我们在斯卡曼德洛斯两岸寻找了这么多年的她啊! 她在那里,在沙漠的边沿;我碰到了她;她对我说: “那不是真的,那不是真的,”她高声叫喊, “我从没到过勇敢的特洛伊。” “我不曾坐上那只蓝头的船。” 高高地束着腰带,阳光在头发中流淌, 在那到处出现的身影和微笑中, 在肩头上,大腿上,和膝盖上; 她那皮肤嫩生生的,她的眼睛 长着浓厚的眼睑, 她在那里,在一个三角洲的堤旁。 那么在特洛伊呢? 在特洛伊,什么也没有:只有个影子, 诸神需要这样。 帕里斯,帕里斯同那个影子躺在一起,仿佛它是个实在的东西; 而整整十年,我们为了海伦屠杀着我们自己。 巨大的苦难降临到希腊身上。 那么多的尸体抛入了 大海的口里,地球的口里, 那么多的灵魂 象谷粒似的喂养着石磨, 而河流暴涨着,鲜血渗入它们的淤泥中, 一切只为了一块亚麻布的波动,一小片云, 一只蝴蝶的震颤,一支天鹅的细羽, 一件空袍子——一切只为了海伦。 那么我的兄弟呢? 夜莺夜莺夜莺啊! 什么是一个上帝?什么不是个上帝?他们之间又有什么? “夜莺们不让你在普拉特雷斯安睡。” 泪涟涟的鸟啊! 在大海吻着的塞浦路斯岛上 忠诚地让我记起了我的国家, 我独自停泊在这里,带着这个传说, 如果这真是个传说的话, 如果真的人类将不再接受 诸神的那个古老的杂耍, 如果真的 未来岁月中的另一位透克洛斯 或另一位埃阿斯,或普里阿摩斯,或赫卡巴, 或者某位不知名或无名可是看见过 一只满载尸体的斯卡曼德洛斯洪流的人, 不会注定要听到 新闻传播者们带来的音讯, 说有那么多苦难,那么多生灵 曾经堕入了深渊, 全然是为了一件空空的白袍子,全然是为了海伦。 译自《航海日志-三编》(1955) 李野光译 |
后一页 前一页 回目录 回首页 |