后一页 前一页 回目录 回首页 |
第一场 天廷。朱比特坐在皇座上,忒堤斯和众神 仙聚集在他周围。 朱比特 诸位天神天将,我们一齐来庆祝吧, 你们侍候着我,同享荣华和权势, 我从此是权高无上,位极至尊! 万物一切都已经向我屈服;只剩下 人类的心灵,象没有熄灭的火焰, 黑腾腾怨气冲天,又是疑虑重重, 叫苦连连,祈祷起来满怀的不乐意, 一阵阵叛乱的叫嚣,可能使我们的 邃古的帝国发生动摇,虽然我们 掌握着悠久的信仰,和地狱的恐怖; 虽然我的毒咒洒满了动荡的空间, 象一片片白云堆积上草木不生的 峰尖;虽然他们在我咆哮的黑夜里, 一步一步爬上了人生的危崖, 生活缠绕着他们,象冰霜缠绕着 赤裸裸的脚,可是他们趾高气扬地 挺立在痛苦中间,既不屈又不挠, 哪里想到隔不了多久便要摔倒: 再说我眼前就生下了一个神奇的怪物, 世界上的人听到我这个钩魂摄魄的 孩儿,谁不害怕!但等那时辰来到, 这一位来去无形的可怕的精灵, 便会从冥王的空虚的皇座上升, 他千古不坏的神臂有着惊人的威力, 又会降落到人间去踩灭爆发的火花。 掌酒的仙童!快把天堂的芳醇, 接二连三地去斟满金樽和玉器。 且听那千娇百媚的万花丛中, 飞扬起和谐的歌声,普天同庆, 好象星星底下的露珠一样鲜明: 喝吧!诸位长生不老的仙君,喝吧! 快让玉液琼浆在你们的血管里 愉快奔腾,让你们的欢乐的叫嚣 变成极乐世界传来的妙乐仙音。 还有你, 快到我边上来,你全身笼罩在欲望的 光炎里面,使你和我合成为一体, 忒堤斯,你这永久的光明的象征: 当你没命地喊出:“无法忍受的威力! 天哪!饶饶我!我禁不起你炽烈的火焰, 一直烧到我心里,我全身的骨肉, 正象在蛮荒中喝了蛇蝎下过毒的 露水的人一样,完全化为脓血, 我也会消失得无形无踪。”我们两个 强大的精灵就在这时候结合起来, 生出了一个比我们更强大的第三者, 他脱离了躯壳在我们中间来往, 我们看不见他,可是感到他的存在, 他在等待着显现本相的时辰, (你可听见狂风里雷鸣一般的轮声?) 他自会离开冥王的宝座,上升天延。 胜利来了!胜利来了!啊,世界,你可觉得 他的车乘象地震一样,隆隆地响遍了 奥林匹斯山? (“时辰”的车子到了。兵王下了车,朝着朱比 特的皇座走来。) 可怕的形象,你是谁?你讲: 冥王 我是“永久”。不必问那个更恐怖的名字。 快下来,跟随我去到那阴曹地府。 我是你的孩子,正象你是萨登的孩子; 我比你更强;我们从此要一同居住在 幽冥中间。别把你的霹雳举起来: 你下台以后。天上决不再需要 也决不再听任第二个暴君逞威肆虐: 可是困兽犹斗,不死不肯甘休, 你有什么本领,赶快动手。 朱比特 可恶的孽种! 你哪怕逃进了九泉之下的巨人监狱, 我也要把你活活踩死:你还不走? 天哪!天哪! 你丝毫不肯放松.一些没有怜悯, 啊,你即使叫我的仇人来对我审判, 虽然他吊起在高加索山上,挨受着 我长期的虐刑,他也不会这样作践我。 他温厚、公正、又勇敢。真不愧是一位 人世间的元首。你是个什么东西? 害得我逃避无路,呼吁无门! 好吧, 你我就一同跳进惊涛骇浪里面, 好象巨鹰和长蛇,扭做一团, 厮打得精疲力竭,双双沉溺到 无边无际的大海底下。我要叫地狱 放出汪洋似的魔火,让这荒凉的世界, 连同你和我——征服者和被征服者—— 以及我们争夺的目标所遗留的残迹, 一齐葬进这无底的鬼城。 咳!咳! 雷电风云都不肯听我的命令。 我迷迷糊惯地永远、永远往下沉. 我的冤家,乘着一段胜利的威风, 象一团乌云,压上我的头顶!咳:咳! 第二场 阿特兰地斯岛的一条大河口。海神斜倚在岸 边;日神站在他身旁。 海神 你可是说,他被那征服者的威力打倒了? 日神 是呀,他们经过了一场恶斗,吓得 我管领的太阳失色,四方的星辰也战栗, 只见他一路往下跌,惶恐的眼睛里 射出两道凶光,穿过镇压住他的 又厚又破的黑暗,照耀得满天通明: 如同涨红了脸的落日,那最后的一瞥, 透过了晚霞,渲染着满面皱纹的海洋。 海神 他可曾跌进地狱?跌进幽冥的世界? 日神 他好比一头巨鹰,在高加索山上的 云海里迷了路,雷声隆隆的羽翼 被旋风缠住,它呆望着惨淡的太阳, 却被闪电射得张不开眼;他竭力挣扎, 又受到冰雹肆意的殴打,结果是 四面阴风惨惨,倒栽进无底的深渊. 海神 从此,各处的海洋——我王国的领土—— 永远和上帝形影不离,风来时, 卷起波浪,再不会沾染一点血渍, 正象青翠的麦田,在夏天的氛围里, 左摇右摇;我的一条条水流要环绕 各种民族居住的大陆,和各处富饶的 海岛;青脸的老海仙在琉璃的宝座上, 带领了他的一群水淋淋的仙女, 观看着华船来往的影子,如同 人类注意着那满载光明的月亮, 带着太白星在天空中航行的路程, 这原是它那位不出现的船长的头饰, 倒影在黄昏时急速地退潮的海面, 从此不必再循着斑斓的血迹、 凄凉的呻吟、奴役和威逼的叫嚣, 去寻觅它们的途径;到处是光明, 到处是波光和花影、飘忽的香气、 维给的音乐、自由和温柔的言语, 还有仙神们心爱的最最甜蜜的歌声。 日神 我也不再会看到那种悲伤的事情, 使我的心灵象日蚀般遮上一层黑暗, 可是,别作声,我的耳朵里听见 那个坐在晨星中的小精灵把银笛子 吹出了清脆微细的声音。 海神 你该走了, 到了晚上,你的骏马休息的时候, 我们再见:那喧嚷的深水已经在 催我回家,要喝我宝座旁翡翠坛子里 永远盛满着的定心安神的蓝色仙浆。 且看碧绿的海里那许多仙妖, 玲珑的肢体穿出了泛泛的水面, 雪白的臂膀高过了披散的发丝; 有几个戴着黑白的花冠,有几个 戴着好象星星一般的浪花的皇冕, 急急忙忙地奔去向她们姐姐道喜。 (一阵波涛的声音。) 这是饥饿的海在渴求着安慰。 别响,小妖怪;我来了。再见吧。 日神 再见。 第三场 高加索山岳。普罗密修斯、赫拉克勒斯、伊 翁涅。大地、众精灵全在台上。阿西亚、潘堤亚 和“时辰的精灵”一同乘车来到。赫拉克勒斯为 普罗密修斯松绑。普罗密修斯便从岩崖上走下来。 赫拉克勒斯 一切神灵里面最光荣的神灵! 我全身的力量现在要象奴隶一样, 来侍候智慧、勇敢和受尽折磨的爱, 还有你,你本是它们所化身的形象。 普罗密修斯 你这些亲切话,简直比我们日夜盼望, 可是拖延了好久才降临的自由, 更来得甜蜜。 阿西亚,你这生命之光, 你的丰姿真是人间难得,天上少有, 还有你们这两位娇滴滴的仙妹, 多亏你们的眷怜和照顾,竟使 经年累月的痛苦变成了甜蜜的回忆, 我们从此决不分离。那边有一个洞窟, 长满了牵萝攀藤、香气袭人的植物, 鲜叶和好花象帘帏般遮住了日光, 地上铺着翡翠般的叶瓣,一激清泉 在中央纵跃着,发出清心爽神的声响。 山神的欢泪冻结得象白雪和自银, 又象钻石的环现,从弧形的屋顶 往下垂,放射着恍恍惚惚的光亮; 洞外又可以听见脚不停步的空气 在一棵树一棵树中间絮语,还有鸟, 还有蜜蜂;周围全是些苔藓的座位, 粗糙的墙壁上蒙着又长又软的青草, 这一个简陋的居处便是我们的家宅, 我们虽然自己永恒不变,却坐在里面 谈论着时间的转移,以及世事的更替。 有什么办法不让人类变化无常? 你们如果叹气,我偏要和你们打趣; 还有你,伊翁涅,该唱几段海上的仙谣, 唱得我哭,洒下一行行甜蜜的眼泪, 然后你们再把我逗引得回复笑颜。 我们要把蓓蕾和花朵,连同泉水边 闪霎着的光彩,别出心裁地放在一起, 把普通的东西缀合成奇幻的图案, 象人间天真烂漫的婴儿一般游戏, 我们要用爱的颜色和辞令,在多情的 心头,去探寻那些不可告人的秘密, 找到了一个再找一个,一个比一个 更来得亲切;我们要象笙萧一样, 被情浓意深的风,用着灵巧的技能, 把那些轻重缓急,融洽和谐的音节, 编制出新颖别致的仙神的曲调; 人世间一切的回声,将从四面八方 驾着神风,好象蜜蜂一样,离开了 它们岛上的窝巢,——成千上万朵 受着海风喂哺的鲜花,——飞到此地, 带来了轻微得听不清楚的情话腻语、 带来了怜悯的心肠低诉着的苦衷, 还有音乐——它自身是心灵的回声—— 和一切改善及推进人类生活的呼号, 现在都自由了;还有许多美丽的 幻象,——起初很模糊,可是当心灵 从爱的怀抱里烁亮地升了起来,” 把积聚的现实的光芒加在它们身上, (它们原是爱的许多形式的化身), 立刻便大放光明——都会来拜访我们: 这些全是绘画、雕塑和热狂的诗歌, 以及各种各样目前还想象不出, 可是早晚会实现的艺术的儿孙。 还有些飘零的声音和黑黢黢的影子, 那是人类和我们之间的媒介,传递着 最受崇拜的爱,一忽儿去,一忽儿来, 人类一天天变得聪明和仁爱, 它们也变得更加漂亮和温柔, 罪恶的魔障从此一重一重消毁: 这便是洞窟里和洞窟周围的环境. (转身向着“时辰的精灵”。) 漂亮的精灵,还有一件大事要你办, 伊翁涅,你去把你藏在空岩底下, 草丛中间的那个大法螺取来给她: 这法螺原是老海仙送给阿西亚的 结婚礼物,他当年曾把一阵仙音 吹进里面,等待到了今天来显灵。 伊翁涅 你这位左等右等才来到的“时辰”, 你比你的姊妹更好者,也更可爱。 这就是那个神秘的法螺。且看淡蓝 逐渐变成了银灰,在里面涂抹上 一层柔软的却又耀眼夺目的光彩: 岂不象沉迷的音乐在那里安眠? 时辰这当真是海洋中最娇艳的螺壳: 它的声音一定是又甜蜜又神奇。 普罗密修斯 去吧,驾起你的马匹,叫它们撒开 旋风一般的蹄子,走遍凡间的城市: 再一次赶过那绕着地球打转的太阳; 但等你的车辆划破火光溜烟的长空, 你就吹起你迂回盘旋的法螺 散放它伟大的音乐;它会象雷鸣般 带动一片片清晰的回声:到那时, 你就回来;从此住在我们洞窟近边。 还有你,我的母亲! 大地 我听见,我也感到; 你的嘴唇吻着我,那种亲热的力量 竟然流过了这些石筋石脉,直送进 坚硬、幽暗的脏腑;这是生命,这是快乐, 长生不老的青年的温暖深深地 在我这衰老又冰冷的躯壳里循环。 从此我怀抱里的孩儿们:一切的植物, 一切地上的爬虫,和彩翅的昆虫, 一切的飞禽、走兽、游鱼和男女的人类, 过去经常从我的干枯的胸脯上 吸着疾病和痛苦,喝着失望的毒药, 将来都要享受到甜蜜的养料, 他们会象一大群同母所生的 姊妹羚羊,自得象雪,又快得象风, 在潺缓的溪流边把百合花当作食粮. 露雾笼罩着我的不见阳光的睡眠, 它们将会在星光下象香油一般流淌; 夜晚蜷缩的花朵,又会乘它们偃卧的 时候,来啜饮那经久不变的色素; 人类和野兽将会在甜蜜的欢梦里 积聚起精力,但等明天去尽情作乐; 那位执掌生死的神灵,随时会吩咐 “死”带来她最后一次的温存,正象 母亲搂着她孩儿一般,说;“别再离开我。” 阿西亚 啊,母亲!你为什么要把“死”来提起? 那些死了的,是不是不再爱,不再动, 不再呼吸和说话? 大地 回答也没用处: 你是永生不死的,这一种语言, 只有那些和大家隔绝的死者能懂得。 死是一重幕帏,活着的把它唤作生命; 大家睡了,它便完全揭开。在另一方面, 温和的季节却制造一些温和的玩意: 它们带来了身上披着虹霞的雷雨、 扑鼻的馨风、扫净夜空的长尾誉星, 带来了燃烧着生命的太阳的利箭, 又有清静的月光捧着露珠往下洒; 它们要把常青的树叶、不落的花果, “来装饰这些森林和田野,哪怕是 草木不生的高岩深谷也不肯忽略。 再说你!那边有一个洞窟,我当初 看到你受尽苦难,心里气得发了疯, 我的灵魂就含着一股怨气冲了进去, 凡是闻到这股怨气的也变成疯狂, 他们便在洞窟边盖了一座庙宇, 在里面说神过鬼,求他问卜,引诱得 那些为非作歹的国家互相残杀、 忘恩负义,正象岳夫对待你一样。 那股怨气现在变作了紫罗兰的芬芳, 从高高的野草丛中袅袅地上升, 它用素静的光亮,和那又浓厚、 又温柔的绯红色的氤氲,去布满 四周的山岩和材林;它朝暮喂哺着 那些滋长极快、蛇般身段的驾萝, 和牵连缠绕的深暗色的常春藤, 以及那些含苞未放,焕发盛开, 或是香气已经消损了的花朵: 一阵阵风奔进它们中间,穿过了 悬挂在它们自己的青绿世界里 一个个光亮得象金球般的鲜果, 又穿过了它们筋络分明的叶片, 和琥珀色的花梗,还有一朵一朵 紫色的花象透明的酒杯,永远盛满着 甘露,精灵们所喜爱的美酒佳酿, 这些风就带上一身宝星,金碧辉煌, 那股芬芳又象白昼的好梦一般。 插上了翩跹的羽翼到处去翱翔, 散发着安宁和快乐的念头,如同 我心里的感想一样,因为你现在 恢复了自由。这座洞府归给你了。 小精灵!快来! (小精灵化身作一个长着羽翼的小孩出现。) 这是我的掌灯使者, 他在多少年以前熄灭了他的灯, 尽对着人家的眼睛痴望,又从里面 取得了爱,把他的灯重新点上; 因为爱便是火——火是我亲爱的女儿—— 你们的眼睛里就有着这种光亮。 快走,淘气鬼,快带领了这几位神仙, 跨越尼萨的峰顶,酒神聚会的山头, 跋涉印度河和它的支流,再飘渡 湍急的溪泉和琉璃一般的湖沼, 衣履不湿,精神不倦,脚步也不迟慢, 走过深谷,登上翠冈,只见水波不兴的 池潭里,永存着上面那一座庙宇的 倒影,精雕细接的圆柱、弓门、楣梁, 和手掌般的斗拱,都看得分明, 里边更挤满了普拉克西特里斯手制的 栩栩如生的偶像,它们大理石的笑容 使静寂的空气载满了天长地久的爱。 这庙宇曾经供奉过你,普罗密修斯, 现在已经荒废。可是当年有不少个 争雄斗胜的青年,曾经持着火炬, 来到这黯淡的圣地,向你虔心礼拜, 那火炬使是你的象征;正象有些人 紧紧地捧着希望的明灯,经过了 生命的黄昏,一直走进他们的坟墓, 如同你抱着“希望”,功德圆满地到达 “时间”最后的终点。你们去吧,再见。 庙宇边上便是那天造地设的洞府。 第四场 森林。背景是一座洞府。普罗密修斯、阿百 亚、潘堤亚、伊翁湿和“大地的精灵”一同在 台上。 伊兹涅 姐姐。这模样儿凡间少有:你看它 在树叶里面东落西游!它头上发着亮, 象一颗碧绿的星;它那翠色的光芒 在金黄的发丝中间闪映!它一边走, 一边把光辉点点滴滴地洒在草上! 你可认识它? 阿西亚 这就是那个娇小的精灵: 它时常带了大地上天。大小星宿 把这一点光唤作最美丽的游星。 它有时在咸海的浪花里飘浮;有时 在迷蒙的云团里驰骋;有时乘着人们 睡觉的时候,在田野和城市里漫步。 有时又在山顶或是河面上闲荡, 或是象现在一般,在碧绿的草莽里, 乱窜乱跑,看见一样就喜欢一样。 在岳夫登位以前,它心爱我们的大姐, 每逢空闲的时候,总走来吸饮着 她眼睛里流水般的光亮,它说它好象 被毒蛇噬啃的人一样,时时刻刻 感到口渴;它又把童稚的心话对她讲, 告诉她一切它知道和看到的事情, 它看见过的东西确实不少,可是 看见了从不去查根问底:它又把她 唤作亲妈妈——因为它自己的来历, 自己不明白,我也不明白。 地精(奔向阿西亚) 妈妈,亲妈妈! 我现在能不能象往常一般和你谈话? 我的眼睛尽望着你,快活得乏了, 能不能就躲进你温柔的臂弯里? 当冗长的中午,空气里光亮又寂静, 我能不能得闲就在你身旁戏要? 阿西亚 你真可爱,我的好孩子,从此以后 我可以安心抚养你。讲些什么我听听, 你那种天真的谈吐,当初给了我 多少安慰,现在一定能叫人喜爱。 地精 妈妈,我一天里已经聪明了不少, 当然一个小孩子决不会及得上你, 我也快活得多了,真所谓“福至心灵”。 你知道那些蛤蟆、蛇蝎和讨厌的虫蛆, 那些凶狠恶毒的野兽,还有森林里 那些长满着含有毒素的草莓的树枝, 当初都阻碍着我在青青世界里 自由来去:人类里面和我作对的, 他们有些是面貌冷酷;有些是 满脸的骄傲和愤怒;又有些冷冷地 踱着方步;又有些皮笑肉不笑; 又有些自己无知无识却要讥诮人家, 又有些蒙着各种各样丑恶的面具。 再加上肮脏的念头,遮盖住了良心。 还有一班女人,真是丑恶绝顶的东西, (可是那些象你一样仁慈、自由、真诚的, 即使在你跟前,也依然可算得美丽) 我隐住了身子在她们床边经过, 看见那种虚情假意禁不住心头作恶。 可是我最近走到那大城市周围的 一些浓林密布的小山上去闲步: 只见一个站岗的瞌睡在城门边: 忽听得一种嘹亮的声音,震动了 月光下一处处的望楼;那声音 比什么都好听,就只比不上你, 可是悠长地响着,似乎无有穷尽: 全城的居民都急急忙忙从被窝里 跳了出来,聚集在街道中间,抬起头 诧异地对着天上看,那美妙的声音 依旧响个不停。我自己就偷偷地 躲藏在广场上一个喷水池里面: 躺在那里,好象是一个月亮的影子 显现在绿树荫下的波涛中间。可是 隔不多久,我方才讲起的那些使我 感到痛苦的一个个丑恶的人类形象 都打空中飘过,被狂风吹得七零八落, 又逐渐消灭得无形无踪;留下来的; 一般人都是些和善可爱的模样, 好象卸去了丑陋的化装,另换上 一副面目,大家都觉得十分惊讶, 互相称奇,又互相道喜,接着便回去 重新睡觉。等到第二天太阳升起, 你可知道那些蛤蟆、蛇蝎和蜥蜴, 是不是也能变得好看?居然有办法, 这边改一改,那边换一换,它们的 恶毒的本质便从头到尾去除干净。 我描写不出我的快活,当我看见 一对翡翠鸟栖息在一根茄藤环绕、 垂挂在湖面的树枝上,张开活泼细长的 嘴喙,一口口吃着鲜明透黄的草莓, 水心好似天空,呈现出丽影双双; 我心头就带了那许多快乐的景象, 来和你团聚,——这又是最快乐的景象。 阿西亚 我们从今后决不分离,直等到 你那位清白的姐姐,带领着多情善变、 冰寒皎洁的月亮,走来看望你那颗 比她更来得温暖可是同样晶莹的 光明,她的心便会象四月里的 雪花一般地溶化,她又会来爱你。 地精 怎么;跟阿西亚爱普罗密修斯一样吗? 阿西亚 别胡扯,淘气鬼,你的年纪还太小呢。 你也想面对面痴望着大家的眼睛, 扩大着两人的爱,把四团圆球似的 热火,去照耀那月缺时黑夜的天空? 地精 可是,妈妈,我的姐姐点亮了她的灯, 我就也不可能保持黑暗。 阿西亚 你听;你看! (“时辰的精灵”上。) 普罗密修斯 你听到、看到的,我们全知道:可是你讲。 地精 当时天上地下都充满了雷响,等到 声音休止,一切已经跟先前不同: 那碰不到、触不着的稀薄的空气, 和那笼罩万物的阳光,都变了样, 好象融化在它们中间的爱的感觉 把滚圆的世界完全拥抱在它怀里。 我眼睛前忽然大放光明,我已经 能够看透宇宙间一切的秘密: 我快活得头昏眼花,张开了惊倦的 羽翼,挥动着轻浮的空气,翩然下降。 我的马在太阳里找到了它们的老家, 从此它们早晚餐食着如火如云的 菜蔬和鲜花,不必再到各处去奔波;. 我的月亮一般的车辇也永远停息在 那边的庙宇里,日日夜夜面对着 菲狄阿斯为你和阿西亚、大地、我, 精心制造的石像,还有他所雕刻的 你们两位女海仙的形象,可爱得 和我们所亲眼目睹的真身一样,—— 用来纪念你们准时传达的喜讯,—— 这庙宇有十二很光彩华丽的石柱, 支着上面满雕花朵的圆顶, 周围都看得见明净如水的天空。 横梁象一条两头的大蟒,还有许多 石刻的飞鸟似乎又要拍翅奔腾。 哎哟,我这根舌头不知滑到哪里去了, 你们要听的话,我一句也没说呢! 我方才讲到我翩然下降,来到人间: 当时,正同现在一样,简直快活得 身体不能动,口里不能呼吸,灵魂 也似乎出了窍;我便到人烟稠密的 地方去闲荡,我起初很感到失望, 因为表面上一切并不跟我心里 所想象的那样发生过巨大的变化; 可是我找寻了不多一会儿,只见 许许多多的皇座上都没有了皇帝, 大家一同走路,简直象神仙一样, 他们不再互相谄媚,也不再互相残害; 人们的脸上不再显示着仇恨、 轻蔑、恐惧,不再象地狱门前铭刻着。 “入此门者,务须断绝一切希望!” 没有人双眉深锁,没有人浑身抖颤, 也没有人依旧带着惶恐的心理 对另外一个人的眼睛看,看里面。 又要发出什么冷酷的命令,直到 压迫者的意志变成了自己的祸殃, 把自己当作一匹马,直赶到力尽身亡, 没有人再在唇边皱起乱真的笑纹, 编造他不屑从口里说出来的大谎; 也没有人嗤着鼻子,把自己心头的 爱和希望的火花,都踩成灰烬, 变作一个自己毁灭的幽魂,又象 吸血鬼一样在人丛中蹑手蹑脚地 来往,害得大家都沾染到他的恶症; 也没有人讲着那种鄙俗、虚伪、 冷漠和空洞的谈话,口里称是, 心里却并不承认,虽然他没想欺人, 可是不知怎么自己对自己也不信任。 身边走过的女人都是真实、美丽 和仁慈,一个个好象自由自在的天仙, 把新鲜的光明和甘露洒落到人间; 她们一个个又是温柔,又是明艳, 绝不让一点儿鄙俗的脂粉来玷污。 口里说的是以前所想不到的聪明, 心里有的是以前所不敢有的热情, 周身上下完全改换了一副模样, 原来人间已经变得好象是个天堂; 不再骄傲,不再嫉妒,不再有什么 羞耻的事情、也不再有什么苦水 来毁坏那解愁忘忧的爱情的甜味。 皇座、祭坛、法官的椅子和监狱: 一般可怜的人物有些坐在里面, 有些站在边上;持着王节,戴着法冠, 执着宝剑和链索,或是拿着典籍, 咬文嚼字把罪孽加在人家头上。—— 这些东西都好象是当年不可一世、 而今已默默无闻的英豪的鬼魂, 变成了狰狞可怕、原始野蛮的形状, 从他们那些还没有摧残的纪功碑上, 得意洋洋地对着他们的征服者的 宫殿和坟墓了望:那许多恰合着 皇帝和教主的身份的雄伟建筑, 象征着黑暗和专横的信仰,以及 跟他们所蹂躏的世界一般广大的权力, 现在全化作了尘埃,只值得我们去 凭吊和嗟叹;甚至他们最后一次的 胜利所截获的许多兵器和旗号, 也只是孤零零地遗留在人间凡世, 虽然没有拖倒,却也没有人去理睬。 还有那些神人共诛的丑恶的形象, 相貌奇怪、野蛮、黑暗、可憎又可怖, 一个个全是那位混世魔王朱比特 用了各种各样名义幻变的化身; 世界上的国家都心惊肉跳地拿着 鲜血和失望破碎的心来供奉, 又把爱,弄得浑身污垢,一丝不挂, 拖上了祭坛,在人们不可遏止的 泪水中间将它活活地来杀害, 它们害怕,所以献媚:害怕也就是怨恨。 那些形象眼看自己很快地在消灭, 对着他们已放弃的神龛颦眉蹙额。 那个涂彩的脸幕——粉饰太平的人 都把它称作生活——曾经抹上各种颜色, 装扮着一切人类所信仰和希望的 东西,现在却完全让大家扯了下来。 那个可恶的假面具终于完全撕毁, 人类从此不再有皇权统治,无拘无束, 自由自在;人类从此一律平等, 没有阶级、氏族和国家的区别, 也不再需要畏怕、崇拜、分别高低; 每个人就是管理他自己的皇帝; 每个人都是公平、温柔和聪明。 可是人类是不是从此断绝了欲念? 不,他们还没有脱离罪恶和痛苦, 原来一切虽然由他们自己作主, 可是也还免不掉受到命运、死亡 和变迁的影响,他们依旧会制造出 又去挨受着那两重魔障:这些原是 他们的脚镣手铐,竟然害得它们 无法超升那个人迹不到的天堂, 飞越过那颗在冥空中闪霎的星垦。 第四幕 普罗密修斯洞府附近的森林一角。潘堤亚和 伊翁涅睡在那里:歌声逐渐地把她们唤醒。 精灵们的歌声 苍白的星星全已消逝! 因为那个捷足的牧童—— 太阳——把它们赶进了栅栏, 赶进了晨曦的深处, 他穿上一件使里月失色的法衣, 它们便象麋鹿逃避虎伥, 奔出他蔚蓝色的领空。 可是你们在哪里? (一长列幽暗的身形和阴影参差杂乱地走 过,口里在歌唱。) 阴影们的歌唱 快来,啊,快来: 我们一同来扛抬 这位虚度了多少岁月的老爷爷: 我们全是些幽魂, 死去了的“时辰”, 我们把“时光”送进他长眠的坟莹。 快堆,啊,快堆。 用白发,别用青叶! 包尸布上不要洒露水,要洒限泪! 再登上花神的空楼。 采取萎谢的花朵, 来覆盖这位“时辰之王”的尸首! 快奔,啊,快奔! 如同黑夜的阴影, 抖抖瑟瑟地被白日逐出苍冥。 我们浑身溶化, 好象消散着的水花, 受不住大晴天的作弄和戏耍: 一阵阵清风唱出 它们催眠的歌曲, 那歌声在和谐的音调里逐渐沉寂! 伊翁涅 那些幽暗的身形是什么精灵? 潘堤亚 全是些衰老又过去了的“时辰”, 携带着它们辛苦地收集的 许许多多战利品—— 战事的胜利全靠“那一位”的大力。 伊翁涅 它们走过了没有? 潘堤亚 它们走过了; 我们话才出口,它们已经跑掉, 它们赶过了劲风,往前驰驱。 伊翁涅 啊,去到哪里藏身? 潘堤亚 去到那黑暗、过去、死亡的地区。 精灵们的歌声 明净的云朵在天空倘祥, 星星般的露珠在地上闪耀, 波涛在海洋里会面聚首, 原来是暴风雨欢乐得发了狂, 兴高采烈地和它们一同飞奔跳跃! 它们都兴奋得浑身颤抖, 快活得一个个手舞足蹈。 可是你们哪里去了? 松针柏枝都一齐歌唱, 把旧曲谱成了新调, 滚滚的海浪和泉水 也把新奇的音乐来播放, 仿佛汪洋和大陆上传来了伯乐, 大风大雨跟山岭打趣, 发出了响雷一般的欢笑。 可是你们哪里去了? 伊翁涅 这些驾车的是谁? 潘堤亚 他们的车辆在哪里? “时辰”半队合唱一 空气中和地面上,精灵们的呼声 揭开了“睡眠”的绣花幔帐,它当初 掩蔽我们的身子,遮暗我们的生命, 在玄冥里。 一个声音 在玄冥里? 半队合唱二 啊,在玄冥的深处。 半队合唱一 千年万代,我们好象许多婴孩, 躺在怨恨和烦恼的幻象里安息, 一个兄弟睡着了,另一个便眼睛张开, 只见到真实—— 半队合唱二 比他们的幻梦更恶劣! 半队合唱一 我们在睡眠中听得了“希望”的弦琴; 我们在梦幻里认识了“爱”的声调; 我们感觉到“力量”的指挥,跳跃欢欣—— 半队合唱二 正象海浪在晨光之下欢欣跳跃! 全队合唱 让我们踏着清风,翩跹地起舞, 再把歌声去穿过静寂的天光, 缠住了白日,别让它走得太快, 看住了它,把它送进“黑夜”的卧房. 饥饿的“时辰”曾经家猎犬一样, 把白日当作流血的花鹿般追逐, 看它跌跌撞撞地浑身受了伤, 跑遍了寂寞岁月里的深山幽谷。 现在且把音乐、舞蹈和光明的 身形交织成一种神秘的韵律, 让“时辰”和强大愉快的精灵们 象云朵和太阳的光芒一般团绪。 一个声音 团结! 潘堤亚 看哪,人类的心神化作了许多精灵, 一步步在走近,它们把甜蜜的声音 缠绕在身上,当作是鲜艳的衣裳。 精灵们合唱 我们一同来狂欢, 一同来跳舞和歌唱, 跟随着快活的旋风到处飞翔, 如同那些飞鱼, 跳出印度洋底, 半醒半睡地和海鸟一块儿游戏。 “时辰”们合唱 你们打哪里来的,如此轻快和狂放, 问电一般的鞋子穿在你们脚上, 你们的羽翼象思想一般轻松灵敏; 眼睛又象爱,谁挡得住它的光明? 精灵们合唱 我们来的地方 便是人类的心房, 过去又是幽暗、又是秽垢和迷惘, 现在却宁静安闲, 如同清水的池潭, 又好比万象运转的悠然青天。 我们来的地方 是神奇又幸福的深渊, 那边的洞窟全是水晶的殿堂, 还有摩天的高楼, “思想”高踞在上头, 看着你们,快活的“时辰”,舞脚舞手: 我们来的地方 有着相思牵缠, 情人们紧紧抓住你蓬松的云谷; 又有青碧的小岛, “智慧”在嫣然微笑, 误你们的船期,更有迷人的海妖. 我们来自人类的 耳目上端的头额, 里面丰富地宝藏着诗歌和雕刻。 又有着琮琮的流泉, 大家可以任意品尝, “科学”在此地培养她神奇的翅膀。 我们经年累月 踏过泪痕和血迹, 在仇恨、希望、恐怖的地狱里出人, 我们乘长风,破巨浪, 走遍各处的岛上, 难得见幸福的鲜花在岛上开放。 我们每一只脚底, 全穿上平安的软履, 我们的羽翼又洒满了香油如雨, 只见遥远的地方, 人类的爱在了望, 它眼光看到哪里,哪里便是天堂。 精灵和“时辰”合唱 那么,快张起神秘的罗网; 啊,你们这些玲珑的精灵, 强大又高兴,快从地角和天边 走来,曼舞翩翩,欢歌声声, 好象千千万万条河流里的波浪, 前推后涌奔赴光明融洽的海洋。 精灵们合唱 我们获得了战利品, 我们的工作已经完成, 我们自由自在地下沉、上升、飞奔; 随你走近或是走远, 或是在周围盘旋, 或是就在那裹紧地球的黑暗里打转。 我们要穿过天上的星星, 那一只只烁亮的眼睛, 到冰天雪地的中心去移民开垦: 死亡、混乱、黑夜,听到 我们的脚声就遁逃, 好象暴风雨一下子把迷雾赶跑。 还有“土地”、“空气”和“光明”, 以及那个“大力的神灵” 追逐得满天星斗火速地狂奔; 还有“爱”、“思想”和“呼吸”, 这些镇压住“死亡”的威力, 我们飞升,它们就在底下聚集。 我们要在空旷辽阔的田野, 用我们的歌声去建造个世界, 送给那些“智慧的精灵”去住家。 我们要在人类的新世界里, 去取得我们的计划和规律: 我们的工作叫做“普罗密修斯事业”. “时辰”们合唱 叫舞伴散开,再把歌队拆分; 一部分人离去,一部分人留下. 半队合唱一 我们被驱赶着一路走上天廷。 半队合唱二 我们留在人间过迷醉的生涯。 半队合唱一 又急促,又自由,脚不停步地直闯, 精灵们要造个新的地球和海洋, 在决没有天堂的地方盖座天堂。 半队合唱二 又严肃,又缓慢,又素静,又明净, 带领着“白日”,赶过了“黑夜”往前行: 这光明世界里的力量取用不尽。 半队合唱一 我们飘过在集合中的星球,高声歌唱, 直到树林、野兽、云朵都变了情况: 混乱变成平静:靠的是爱,不是恐慌。 半队合唱二 我们环绕着人间的海洋和山岭, 只见生生死死的快乐的身形 都作作了欢欣甜蜜的仙乐妙音。 “时辰”和精员合唱 叫舞伴散开,再把歌队拆分, 一部分人离去,一部分人留下, 我们大家天南地北到处飞奔, 手执星光般的链索,又软又坚韧, 拖拉着载满情露爱雨的云霞。 潘塔亚 好了!他们走了! 伊翁涅 他们这般地可爱, 你一些不觉得有趣? 潘堤亚 如同空漠的青山, 当软绵绵的云雾化作了一阵细雨, 它便对着一碧万里的长空,笑出了 千万点灿烂的泪珠。 伊翁涅 我们在这里谈话, 又传来了新的旋律。这是什么怪声? 潘堤亚 这是那转动的世界所发出的妙乐, 它把涟漪一般的空气当作琴弦, 拨弹出悠扬飘忽的曲调。 伊翁涅 你再听, 每一句后面总指着委婉的尾声, 又清脆,又明净,一声声撩人心思, 刺进了你的感觉,占据住你的灵魂, 正象尖锐的星星,穿过冬天晶莹的 寒空,在海水里欣赏自己的身影。 潘堤亚 且看森林里有两处空洞的地方, 上面有许多低垂的树枝张着天幔, 只见一条清溪分成了两股水流, 它们经过了密层层的藤萝和苔藓, 低吟着各奔前程,好似姊妹双双 在叹息中别离,将来在笑声中团聚; 它们分了手,一个去到烦恼和多情的 海岛,一个去到甜蜜而幽怨的树林; 两长条光彩神奇的河流,漂浮在 汹涌澎湃、钩魂摄魄的声浪中间,—— 只听得它越来越响,越来越急, 又越来越深,在地下和空中飘荡。 伊翁涅 我看见一辆车辇,象是细长无比的 小艇,每次当“月份的母亲”从她的 晦暗的梦幻里醒回,黯淡的天光 总用来把她送到她西方的洞府; 车顶上覆盖着一个球形的篷帐, 幽暗无光,可是打漆黑的幕端里 往外望,山丘树林完全线条分明, 如同妖巫的玻璃球中显现的形象, 结实的云团做车辆,全是些蓝玉 和黄金,正象那些风伯雨师散满在 海水里的东西一样,上面波光翻动, 下面又有着日影在奔腾;这些轮子 越转越快,越滚越大,好象起着狂风。 车中坐着一个长着羽翼的婴孩, 他的脸色白净,如同晶明的白雪; 他的翎翮又象阳光下羽毛一般的 霜花;他身上的白袍,好似一颗颗 珍珠穿成,显出行云流水般的皱纹, 遮不住他的四肢,闪闪地发着白光。 他的头发也是白的,好似一条条 白炽的火焰;他的一双眼睛却是 两大片水汪汪的黑暗,里面的神仙 尽把这黑暗对利箭般的睫毛外边洒, 好似暴风雨从杂乱的云堆里下降, 用那不发光的火去调节四周围 寒冷和明亮的空气;他手里晃着 一枝抖颤着的月华的光芒,更有 一种力量在指挥着车头,带动云轮, 滚过青草、鲜花和波浪,引起了一阵 悦耳的清音,如同轻露细雨的歌声。 潘堤亚 再从树林的另一条隙缝里,又看见 一个星球象旋风般高歌和狂奔, 它正同千千万万星球一样,仿佛是 结实的水晶,它的固体好比一个 来去无阻的空间,流动着音乐和光明。 成千累万个圆球互相缠绕,互相混杂, 有青的,有紫的,也有白的和绿的, 还有金黄色的;星球里头又有星球; 星球和星球中间,每一个空隙 都挤满了奇形怪状的东西,如同 黑暗深处簇聚着的鬼影和梦魅, 可是他们完全透明,穿过这一个的 躯体,能够看到另一个的身形, 他们表现出各式各样的动作, 你环着我走,我绕着你飞,好象靠了 各式各样看不见的轴心在转动, 用着奋不顾身的速率滚个不停, 又紧张,又从容,又庄严,又镇定, 发出高低的声响,和缓急的音调, 唱起狂放的乐曲和清晰的歌词。 那个人烟稠密的星球转得更有力, 把一条灿烂的河流搅成蔚蓝的气雾, 回复了原始的浑饨,大片的光明; 且说森林中一阵阵野花的幽香, 还有新鲜的空气和青草合奏的音乐, 以及参差的树叶散发的翡翠光芒, 环绕着这种快速到自相冲突的转动, 似乎变作一团大而无形的力量, 把感觉压了下去。那个星球里面, 硫磺石灰的怀抱中间,“大地的精灵” 正瞌睡在它自己收敛起的羽翼 和卷曲的发丝上边,象一个玩耍得 疲倦了的婴孩;只见它笑逐颜开, 两爿小嘴唇在蠕动,好象一个人 在睡梦中诉说着他甜蜜的心事。 伊翁涅 它只是在学唱星球所歌吟的曲调。 潘堤亚 它头额上一颗星,放射出碧油油的 火焰,象一把把利剑;又象桂花树上 竖起了斩奸除暴的金黄色的枪尖, 象征着天上和人间从此接连。 这许多光芒,如同多少根地轴, 带动看不见的轮子,跟着星球旋转, 快得比思想更快,地底下到处是 太阳般的电光,一忽儿直,一忽儿横, 它们穿凿着泥土,进了再进,深了更深, 一路揭开着土地中心所蕴结的秘密: 无数的矿藏,无量的钻石和黄金, 加上许许多多毫无价值的累赘, 以及各种各样意想不到的珍宝; 一个个深洞幽窟,撑起了晶莹的 玉柱,下面铺满了素净的白银; 无底的火井;又有涓涓的泉源, 象喂哺婴孩般灌注进汪洋和大海, 蒸发出来的水汽替巍峨的山峰 披上了富丽堂皇的银鼠的雪裘。 那些光芒继续朝前闪耀,照现出 湮没的年代所留下的悲惨遗迹: 铁锚、战舰的船身;变成了石片的 甲板;箭袋、头盔、干戈,和虎头的 盾牌;兵车的轮子、绘制着图微的 施旗和战利品,以及披甲的骏马, 鬼魂环绕着它们狞笑,阴森森地 象征着死的破坏,一重一重的毁灭; 许多繁华的城市都化作了废墟, 泥土埋盖了当年居住在里面的 生灵,他们虽然会死,却并不是人类; 你看,那些古怪的骷髅和惊人的手艺, 他们的雕像,房屋和庙宇;一件件 神奇的物体都已经摧毁和破裂, 灰沉沉变积在坚硬黑暗的地下。 上面又有许多不知名的生翅动物; 各种鱼类堆叠成的鳞片的岛屿; 一条条长蛇象骨节穿成的链子, 它们缠绕在铁石上面,或者四盘在 灰堆里,原来它们最后的剧痛, 使它们发出一股死劲,竟把铁石 绞成了粉。这些上面又有一种 浑身锯齿的爬虫,它们的气力能够 推山摇岳,曾经是威震一世的兽壬; 它们在泥滑的海边,丛莽的地面, 象夏天弃尸身上的虫蛆,不断地 在繁殖滋生,直到这个碧绿的地球, 把洪水当作一件大髦,紧裹在身上, 它们便吼叫着,喘息着,断种灭迹, 似乎有一个神道,高踞在彗星上, 打天空经过,口里喝道一声:“变!” 它们便象我说的话一样,从此不见。 大地 啊,快乐,胜利,高兴,再加上疯狂! 无穷的欢欣如火如焚,如风如浪, 关不住的愉快象烟雾一般飞腾! 哈:哈!充满了得意的心情, 光明的气氛把我周身裹紧, 带着我往前奔,好象是风卷残云。 月亮 我的好哥哥,你到处逍遥邀游, 气和土造成你这快活的圆球, 有一个精灵象一道毫光,打你身上 射进我这凝霜结冰的躯体, 一路散发着火焰般的热气, 有爱,有香味,还有深沉的歌唱: 刺进了胸膛,刺进了胸膛! 大地 哈!哈:我那七穿八洞的空山, 豁裂的火岩,欢喜跳跃的喷泉, 它们都高声狂笑,笑得没法停顿, 各处的海洋、沙漠和深渊, 高空中无边无际的洪荒, 都兴风作浪,发出附和的回声。 它们叫喊得和我一样响。 啊,我驾你这万恶的魔王, 你存心想把这青碧的宇宙毁灭! 你居然推出乌云,降下火雷, 把我儿女的骨骼打得粉碎, 变成了一大团血肉模糊的东西,—— 害得层楼高阁、栋梁庭柱、 宫殿、石碑和庄严的庙宇, 以及千山万岳,都罩上了火和烟, 波涛般的森林、花朵和树叶, 平时总在我胸怀里安息, 也让你的怨愤踩死了变作泥浆。 且看你现在怎样沦陷、溃败、 躲藏,被大家吸成一根枯柴, 把你当作沙漠行军的一个水杯, 每人喝上一滴;在你上下周围, 把你摧残尽的空间垫满了爱, 如同霹雳击碎的洞窟里大放光彩。 月亮 白雪离开我静止的山头, 变成了许多活泼的泉流, 我的凝固的海洋及歌又舞又发光, 一个精灵冲出了我的心, 想不到有一种新的生命 贴紧我寒冷赤裸的胸脯:这一定是你 躺在我身上,躺在我身上! 望着你,我能感到,也能知道, 鲜叶在爆青,好花都含苞, 生气勃勃的身形在我心头徘徊: 海上和天空传来了乐声, 云阵张开翅膀东西飞奔, 黑沉沉带来了新蕾所梦求的雨水: 这就是爱,这全是爱! 大地 它贯穿我花岗石结成的心脏, 经过牵缠的草根、踩平的土壤, 走进树顶上的叶片和最娇艳的花朵; 它更推动了风声和云影, 使遗忘了的死者重又苏醒, 竟把一位精灵引出了他幽秘的密室。 他猛冲出灯烛全无的深洞, 象暴风雨般带着响雷和狂风, 从乌烟瘴气的牢狱里上升到高空 他那地震般的咆哮和速度, 骇得错乱的思想永远停住, 直到怨恨、恐怖、痛苦的黑影幢幢。 离开了“人”,——人是多角度的镜子, 他能把世上真实美丽的东西, 照在里面,变作妖魔鬼怪,象一片海 反映着爱;他在同类中间来往, 象太阳溜过又滑又静的海洋, 更从灿烂的天顶洒下生命和光辉; “人”象是被遗弃的麻风的婴孩, 当他看见了一只病痛的野兽, 就跟随着去到暖和的山壑,用温泉 洗涤治疗,想不到他回转家门, 脸色已经红润,母亲还当是鬼魂, 到后来,知道孩儿重生,便涕泅满面。 啊,“人”呀!你是一条思想的链索, 爱和威力永远串连在一处, 又有坚强的意志驱使着万物生灵; 正象太阳统治那扑朔迷离的 共和天国,虽难免峻颜厉色, 却是在奋斗着创造自由的天延。 “人”是许多灵魂合成的一个灵魂, 支配自然该是他天赋的特性, 一切都互相交流,象江河接连海洋, 有了爱,生活便变得美丽, 劳动、痛苦、忧愁,全换了情绪, 在人生青绿的树丛中快乐地徜徉! 他的意志,尽管有卑鄙的欲情、 荒荡的娱乐、自私的烦恼和责任, 不受约束,又有一种威力能使人服从, 却象一条驾着长风的巨艇,爱 掌着舵,惊涛骇浪都不敢撒野, 震撼着人生的边岸,走上它的征程。 一切东西都显示着他的力量: 彩色的图画和冰冷的石像; 慈母手中一缕缕缝缀衣裳的丝线, 还有语言,这永久神秘的歌唱, 它用着艺术的谐调来执管 形式和思想,产生了意义和色相。 闪电是他的奴隶;高冥的穹苍 献出了大小星辰,象一群牛羊, 它们打他眼前经过,记了数目往前转! 雷雨是他的坐骑,在空中驰骋; 只听得纤毫毕露的深渊嚷着问: 天,你有没有秘密?我已经被“人”揭穿。 月亮 苍白的死亡的阴影,终于 在天上掠过了我的身子, 好象一幅霜雪和睡眠制成的尸衾; 我那新织的绣帏左右, 流连着许多快乐的腻友, 他们并不威武,又是温柔又斯文, 正象你深谷中居住的仙神。 大地 当晨曦散发着热气,搂抱住 一半露凝的地球,金黄、碧绿 又透明,直到它变成插翅的云雾, 飘飘忽忽地飞上青天的穹顶, 等到月亮东升,太阳西沉, 还挂在海上象一团发着紫光的红火。 月亮 你现在就被那永生的光辉 搂抱着,你安静地横躺在 上天神圣的笑容和自己的喜气中间; 一切的太阳和万千的星辰 拿了一片光明、一个生命、 一股力量替你盛装,你把你的衣裳 穿在我身上,穿在我身上: 大地 我在黑夜的山峰下转动, 这山峰怀着欢欣高耸入天空, 在我醉迷的瞌睡中低吟胜利的欢歌; 如同青年躺在美丽的阴影里, 做着缱绻的好梦,轻声叹息, 光明和热情坐在他身旁细心侍候。 月亮 正象温柔甜蜜的月食夜, 两颗灵魂在情人的嘴唇间相会, 兴奋变得平静,明亮的眼睛张不开; 你的影子覆在我的身上, 我便也发不出一点儿声响; 啊,宇宙间最美丽的星球!我的心怀 载满了你的爱,载不下你的爱! 你环绕着太阳急急地转, 大千世界中可算得最辉煌, 一个碧绿又蔚蓝的星球 散发着无比神圣的光流, 你是天上最亮的一盏灯, 给上天带来了生命和光明. 我原是你纯洁的情人, 长着一对磁石般的眼睛, 北极的天堂给我一种力量 使我夜夜陪伴在你身旁: 我是一个热爱狂恋的姑娘, 她那颗柔嫩弱小的心灵上 过重地载负着深情和密意, 如痴如醉地侍候着你, 正象一个新嫁娘,从下到上、 从右到左、百看不厌地对你望, 如同酒神,快活得发了疯, 绕着阿伽夫在怪异的林中 举起的一只酒杯乱纵乱跳。 哥哥呀,无论你飞得多么高, 我总是紧紧地追随在你身旁, 走遍浩浩荡荡的穹苍, 躲藏在你温暖的怀抱里面, 遮挡住了那荒漠的空间, 又从你的感觉和视觉里 吸取着力量、庄严、美丽: 如同一个情人或一条蜥蜴, 和什么在一起就变什么性质; 如同紫罗兰妩媚的眼睛, 凝视着一碧无涯的天心, 跟了它看到的东西改换色调; 如同灰白又潮润的晚雾, 变成一片紫石英的光幕, 当它偷偷地把西方的山岳拥抱, 眼看太阳下沉, 躺在雪上—— 大地 黄昏精疲力竭, 眼泪汪汪。 啊,温柔的月亮,你那愉快的声音 传到我耳朵里.正象是你的光明, 清澈又柔和,安慰着海上的船夫们, 在夏夜静寂的岛屿间来往; 啊,温柔的月亮,你那铿锵的辞句 直穿进我那些深幽和孤僻的洞窟, 使猛兽神往,又好象用了香油敷抹 它们所践踏出来的创伤。 潘塔亚 我从溪泉般的歌声里升起来, 好象跨出一个水光闪烁的澡池—— 阴暗的岩石间,一池油碧的光亮。 伊翁涅 啊!好姐姐,那声浪已经离开了我们, 你却说你恰好从它的波涛里上升, 原来你的说话一句一句好象是 森林中出浴的仙女身上和头发上 洒下来的又明净又柔软的水珠。 潘堤亚 别响!别响!一个伟大的神道,如同 黑暗一样,升出了地面,又如夜晚一样, 从天上象雷雨般下降;更在空气里 向四面爆发,好象日食时一切的 光亮都收进了太阳的毛孔:只见 许多歌唱着的精灵辉映闪耀, 象流星一般在夜空中疾驰来往。 伊翁涅 我的耳朵里感到有说活的声音。 潘塔亚 啊,听!这是天上人间都懂得的语言! 冥王 大地!你是幸福者平静的王国, 载满了神奇的形状、和谐的音籁。 美丽的行星呀:你在天上游乐, 一路拾掇着散布在道上的情爱。 大地 这声音使我象露珠一般想逃避。 冥王 月亮!你每晚多情地望着大地, 正象大地每晚对你看出了神, 你们对于人类,飞禽和走兽, 都象征着美和爱,协调和平静! 月亮 这声音使我象树叶一般地战兢。 冥王 一切太阳星辰的帝君,一切神道 和仙妖,众位天尊!极乐世界里面 是你们的住家,万千星斗照耀, 再没有风吹雨打,真是幸福无边; 天上的声音 我们的共和国,受到祝福.也祝福别人. 冥王 一切安乐的死者!你们把奇妙的诗词 不作画像的彩色,却当藏身的迷云, 无论你们的本性象你们亲眼目睹 受苦受难的宇宙一般永久—— 地下的声音 或是象我们 遗留在世上的人那样变幻和沉沦。 冥王 你们这些妖魔鬼怪,你们在各处安身: 从人类聪明的头脑一直到人类 铁石的心肠;从星月皎洁的天顶 一直到虫蛆啮食的乌黑的海苔! 一种嘈杂的声音 你的声音使我们从遗忘中醒了回来。 冥王 一切把血肉当窝巢的精灵;各种 走兽和飞禽,各种鱼虾和虫蝇; 各种的树叶和花蕾;闪电和狂风; 还有寥空中无法驯服的飞雾和流星! 一个声音 你的嗓音好比静寂的林子里的风声. 冥王 “人”呀,你曾经做过暴君也做过奴隶, 你曾经欺过人也受过人欺;你的肉身 要腐烂;你经过了无穷尽的白日和黑夜, 跋山涉水,从摇篮一直走进坟莹。 全体神灵 请讲!但愿你的隽言细语万古长存! 冥王 今天日子到了,玄冥中响起一阵呼声, 要用人间的法宝去打倒天上的暴君, 那位“征服者”就被拖进了无底的幽窟: “爱”便从它慧心和耐性的宝座里, 从它受尽煎熬、最后昏迷的时辰里, 从它那光滑得难以站稳、峭险得 无法攀登、乱石一般的痛苦里跳出来, 把安慰的羽翼覆盖住人类的世界。 温和、德行、智慧和忍耐,这些全是 最坚固的保障,象签条一样,密封住 冥穴的洞口,不让“毁灭”来降灾作恶; 万一“永久”,一切事迹和时辰的母亲, 管束不严,让那条毒蛇跳出了深阱, 被它用细绳般的身体把手脚捆缚, 这些法宝自能拔除一切的妖孽, 重新来巩固我们统治的权力。 忍受一切“希望”觉得是无穷的痛苦; 宽恕一切象“死”和“夜”一般黑暗的罪过, 打倒那种俨然是无所不能的“权威”。 全心地爱,别怕困难,不要放弃希望, “希望”自会在艰难中实现它的梦想, 不要改变,不要灰心,也不要懊悔, “提坦”呀,这才和你的光荣一般,完全是 善良、伟大和欢欣、自由和美丽; 这才可算得生命、快乐、统治和胜利。 邵洵美 译 |
后一页 前一页 回目录 回首页 |