后一页 前一页 回目录 回主页 |
在这一边, 在城垛和内墙之间 一条长长的战壕里, 上次战争遗留的成堆的武器放得整整齐齐: 没有炮塔的坦克,准星是破裂的枪 蹲伏着的迫击炮和喷火器…… 空空的洞穴凝望着 天空。 在那一边, 在城垛和外墙之间, 一座土丘上 杂乱的灌木丛半掩着 一座庙宇和一座教堂的废墟: 黑暗聚集着,从没有窗框的窗洞中仿佛在搜寻大地上的人们。 上帝,我可怜的无援的上帝 哪些人是谋杀你的真正的凶手? 后记:萨奇达南德·希拉南德·瓦茨雅彦“阿盖”(Sachidanand Hilanand Wate-yan"Agyey")是当代印度著名诗人,他的诗已被译成多种文字。但是,在我国似乎还没有介绍过他,这里的十四首诗,译自1983年南斯拉夫斯特鲁卡国际诗歌节所出的《阿盖诗选》,他是这一届诗歌节“金杯奖”的得主。诗选是印地文,附有英译的只有这十四首。他的诗带着一种“纯诗”的倾向,带着一种哲学式的沉思,带着一点朦朦胧胧的美。然而,仔细读一下就可以看出,诗人并不是那样宁静的,在表面的淡泊下,跳动着一颗挚爱生活的心。我于1983年9月在斯特鲁卡国际诗歌节上见过他几面。他穿着印度式的灰色长袍,身材高大、挺直,银白色的头发已经稀疏了,沿着下颚,有着半环白须,脸上总是带着笑容,在银边的眼镜后面,是一双智慧和慈祥的眼睛。看到他,我很自然地想起了泰戈尔。他告诉我,他到过许多国家,却没有到过中国,而那是他久已向往的。 ——译者 |
后一页 前一页 回目录 回主页 |